Cena Ljubezni
by Miriam H. Monarres
Madre L always says:
Me cuesta mucho. It costs me a lot.
She knows that everything in life
has a price
and not always one you pay in coins.
Me cuesta mucho.
She says it when she climbs stairs,
when she answers the phone
to news she already guessed.
When she talks about her husband
and the way her friends act.
When I ask, ¿Que te cuesta?, what does it cost you?,
she places her hand on her chest,
as if the price of the pain is too high
to be named.
In my mother tongue, there’s no word
for that kind of weight. We say
prenesti, to carry,
as if we are mules
dragging silence uphill.
⸺
Translations of the Slovene
Cena Ljubezni: The price of love.
Prenesti: to carry.
Translations of the Spanish
Madre: a mother.
Me cuesta mucho: it costs me a lot.
¿Que te cuesta: What does it cost you?
Miriam H. Monarres is a Doctoral student in Sociology from Slovenia. Her poetry has been published in anthologies and literary magazines around the world, including Dipity Literary magazine, Why Nicht?, Revista Kametsa, among others, as well as in her poetry collection The Darkened Streets. Her work was awarded The Page Gallery Journal Poetry Award. You can also find her work on Instagram @miriamc4 and on Substack: https://substack.com/@miriamhmonarres.